常見的翻譯工具

對於學習英文的人來說,各式各樣的工具書中最重要的莫過於字典了,有的人是使用英漢字典,而有人較偏好英英字典,在現在電腦網路科技的時代,更多人依賴電腦辭典、網路字典或相關軟體來協助自己查詢單字或片語,那到底哪些比較好用呢?

首先先來聊著英漢字典及英英字典那個比較適合自己呢?這是許多朋友們會問我的問題。其實個人覺得學英文不可能一步登天,幾個月內就精通這個語言,因此要使用何種英文學習教材端看學習者本身的程度而論,而選擇字典也是同樣的道理。如果本身英文字彙量不足,那使用英英字典將會是一種折磨,因為英英字典是用英文來解釋英文,當你在查一個單字時,想了解它的意思,結果看英文解釋又遇到很多單字,那其實會讓學習者變得更沒信心,也許因此打了退堂鼓,而喪失了學習英文的興趣。然程度不錯的同學,如太依賴英漢字典的結果,將會造成無法分辨相似字義間的分別,畢竟有時語言是無法很精確地將甲語言翻譯成乙語言相對應的字。所以對於這個問題,我的建議是英文程度在中級及中高級之間的學習者,可在身邊準備一本英英字典,漸漸熟悉用英文來理解一個字的意思及用法,而且英英字典包括的片語或俚語更多,有時在電影內聽到的片語,在英漢字典中找不到,但總能在英英字典中找到,並且有詳細解釋及用法。

而目前大家常使用的電腦翻譯軟體,如Dr. Eye,其實我也有在使用,使用效果還不錯,我最欣賞這套軟體的地方,是它的官方網站每月都有更新字庫,只要下載即可使用。此外,它的同義字及反義字整理得挺不錯的,對於寫作及字彙學習有一定的幫助。

而網路上大家現在很常用奇摩字典(http://tw.dictionary.yahoo.com/)、或安裝奇摩所推出的迷你(http://tw.mini.yahoo.com/),據我所知,因為奇摩網站是使用Dr. Eye這套軟體的翻譯結果,因此結果和使用Dr. Eye的效果是相同的,唯一不同之處,是奇摩字典是免費的,而Dr. Eye則需付費購買後才能安裝使用。而迷你筆也是一個挺方便的工具,安裝了之後,在網頁上遇不到的字都可以查詢,很方便。

除了奇摩推出的字典工具外,Google(http://translate.google.com/translate_dict?hl=zh-tw)及MSN(http://dic.lifestyle.msn.com.tw/)也不遑多讓,在它們的網站推出了類似的查詢功能。使得一提的是,最近MSN針對MSN Messenger 的使用者,推出了一個Tbot的功能,MSN Messenger的使用者,只要像將好友加入聯絡名單一樣,將Tbot的帳號 mtbot@hotmail.com加到自己MSN Messenger中,當你在聊天或上網遇到單字時,只要在你的MSN雙擊 Tbot,就像跟他聊天一樣,然後在對話方塊中輸入你不會的英文單字或句子,下一秒鐘你就會看到它提供給你的翻譯了,就像你在跟它求救一樣,也有人覺得就像是私人家教一樣,隨時standby,挺方便的。

除了上述的工具及網站外,還有一些老招牌的網站,我記得以前研究所在修Machine Translation (機器翻譯)時,常上這些網站來作測試,有的還挺好用的,大家也可以使用看看哦!

1. LogoMedia
http://www.logomedia.net/

2. BabelFish
http://babelfish.yahoo.com/translate_txt

3. Translated.net
http://free.translated.net/

4. AcronymFinder (找首字縮寫的網站)
http://www.acronymfinder.com/

5. Dictionary.com
http://dictionary.reference.com/

6. Cdict
http://cdict.freetcp.com/

7. Webster (韋伯線上字典)
http://www.merriam-webster.com/

8. Online Computer Dictionary for Computer and Internet Terms and Definitions
(查電腦網路相關用語的網站)
http://www.webopedia.com/

9. Cnet (另一個提供電腦網站術語的查詢網站)
http://taiwan.cnet.com/enterprise/glossary/

10. Investorwords.com (提供投資財經理財方面的專用字彙查詢)
http://www.investorwords.com/

11. Cambridge Dictionary Online
http://dictionary.cambridge.org/

字典是很有用的工具,端看大家如何使用,其實我不是很鼓勵查詢一般的電子辭典(隨身攜帶的那種),因為總覺得例句太少,而且沒有英文解釋,常常會造成學習者在囫圇吞棗或方便行事下而使用錯誤。而現在許多線上的字典功能及內容我個人覺得還不錯,但許多學習者常拿它們來作段落翻譯,甚至是整篇文章的翻譯,當翻譯結果出來時,不難發現其翻譯品質是很差的,尤其是在俚語或專業術語方面,反而更造成使用者理解上的困難,要花費更多的時間去整理分析翻譯錯誤之處,因此在此建議,在翻譯單字片語時,可多使用字典,而在翻譯單字或段落時,可能要多靠自己,以免浪費更多時間,反而沒達到學習的效果。

如有發現任何其他好用的翻譯或字典等工作,別忘了也與我分享哦!

下面是之前在奇摩網站看到介紹 Tbot的新聞,有興趣的可以瀏覽一下!

==================================================
(相關新聞如下)

個人英語助教來了 MSN新增好友Tbot!
更新日期:2008/09/12 19:36 特約記者 薛怡青報導
【特約記者薛怡青/報導】
還再買又大又貴的電子辭典翻譯機嗎?臨時要問個英文單字找不到適當的英語工具可使用時,其實上網就可以解決所有的問題了。微軟最近針對Windows Live Messenger推出翻譯功能,只要把自動機器人Tbot的MSN帳號加入清單當中,Tbot就好像個人英語助教一樣,可以回答你所有的英文字句。
MSN Messenger的使用者只要將mtbot@hotmail.com帳號加入自己的MSN好友清單中,用滑鼠點選兩下,叫出Tbot的對話視窗,在對話視窗內無論是打上單字,或者是句子,都可以自動幫你中翻英,或英翻中。在開始幫你翻譯語言之前,使用者可先設定自己熟悉的語言,接下來就可以讓Tbot當作私人的英語家教,有問必答。
目前可以翻譯的語言包括,英語、阿拉伯文、簡體中文、繁體中文、
荷蘭語、法語、德語、義大利語、日語、韓語、葡萄牙語和西班牙語之間的互譯以及俄語翻譯為英語的功能。微軟方面表示,未來幾個月將陸續增加其他語言的翻譯功能,甚至可以繁簡中文互譯。
除了透過電腦MSN上的Tbot語言翻譯機器人來翻譯之外,使用者還可以透過
手機上網登入Windows Live Messenger,一樣也可以和Tbot對話,因此,手機瞬時間也成了隨身的語言翻譯機,在國外旅行時相信是個不錯的溝通工具。
不過,Tbot語言翻譯機器人也非萬能,對於當地的俚語Tbot的翻譯能力可能就會大大減弱。有興趣的人還可以到Welcome to Tbot's Space (http://wltbot.spaces.live.com/)去看看MSN翻譯機器人的自我介紹。
其實現今免費的線上翻譯工具不少,包括
Google也有推出翻譯工具(http://www.google.com/language_tools?hl=en),Windows Live也有免費的線上翻譯服務(http://www.windowslivetranslator.com/Default.aspx?FORM=&mkt=zh-TW),Yahoo !奇摩也有推出「Yahoo! 奇摩迷你筆」(http://tw.mini.yahoo.com/),另外還有包括Translated網站(http://free.translated.net/)、Dictionary.com網站(http://dictionary.reference.com/translate/text.html)等等都是不錯的免費翻譯網站。

0 意見: